是凌波丽还是凌波零
的有关信息介绍如下:最早叫凌博玲(95版的),后来的台湾版用凌波零,大陆版后来就修改成凌波丽了 ,其实都是一个人
= =
哎~
最有问题的姓的问题都被无视了~
是绫波~
谢谢~
这个不是用翻译可以狡辩的~
因为原文就是汉字~
至于名字~
现在的话~
丽和零都可以~
没区别~
以上~
零是台湾翻译,中国引进时候直接借鉴的
丽是后来的国内翻译人员翻译的,只是音节问题,一个意思
不过,绫波不是凌波,这点事毋庸置疑的
丽的日文是レイ 在原作中只是假名而没有写成汉字 就像汉语中的多音字一样 日文里有很多汉字读成这个音 以前确实翻译成零 不过可能丽让人觉得更舒服一点 所以现在大多都翻译成丽 还有像明日香 原作也是写成假名的 这个假名也可以翻译成飞鸟 当初就是这么翻得 不过感觉起来明日香更人性化一些
楼猪 说得很正解
现在翻译版确实叫凌波丽,她们是同一人